翻訳

翻訳…というと一応私のお仕事の話になるんだけど、
私は通訳よりは、翻訳のが合ってるというか、好きなんですよね。

何故かというと… パズルみたいだから(笑)

こんな事を言うと仕事来なくなっちゃうかしら…。

現在某ホテルサイトの日本語訳をやっていて、
比較的ホテルというと、こんなサービスがあって、
こんな場所にあって、快適で、機能的で、豪華で、居心地がよい…と
書いてあるだけ(笑)なので、とっても簡単です♪

でも、「提供」とか「用意」「お待ちしています」とか
同じ言葉を何度も使うのは聞き苦しいので、この辺にない頭を使ってます(笑)
そんな時でも、ビンゴなセリフとか言い回しを見つけたり、
思い出した時のあの快感!(笑)

ジグソーパズルで、空や海の、同じ色のピースを1つずつはめていって、
ピッタリの場所を見つけたような感じですかね〜。

イタリア語原文でハッキリ書かれていない部分を同じように
日本語でも曖昧な言い回しを見つけた時なんて、自分に惚れます(笑)

ちょっと前までは、イタリア語で聞いて、イタリア語で考えて、
イタリア語で解釈するようにしてきたけど、これは翻訳には不向き。
最近はテレビを見ていても、しっくりする日本語を考えるようになりました。

そして翻訳していて、難しいのがカタカナ
イタリア語から日本語にする時、どうしても日本語で考えるところがあって、
英語(というかカタカナ)が抜けてしまうんですよね。
客室料金なのか、ルームチャージなのか…という感じです。

翻訳にはイタリア語力よりも日本語の力が必要だという事をひしひしと感じてます。
そのため、ネットでいろんな記事に目を通したり、翻訳の時もネットを辞書替わりにネットフル活用♪

今後は記事とか、ちょっと難しい専門文書にも挑戦してみたいなぁ〜。

コメント

NoTitle

うちのダーも通訳より翻訳のほうがすきっていってるなあ。彼の性格でしょうか??
私は通訳の方がすきだけど、ケースによってはすごいストレスを感じることもあります。

たまにホテルサイトでものすごく変な日本語訳を見かけるけど、あれは日本語かじったイタリア人がやっているんだろうね(爆)まあ通じればいいのかもしれないけど、なんだか泊まりたくないと思わない???

あよなちゃん、

観光とかのお世話とか、内容次第では、通訳も楽なんだけど、
以前、銀行やら地域振興団体?やら経団連やら行った時に、最悪でそれ以来トラウマに(笑)

ホテルサイト、以前ローマのどこかのサイトがあまりにもひどくて、大爆笑したことがあったよ。
ローマ大学の学生とか、まだ勉強し始めたくらいの子がやったりするんだろうね〜。
頑張ったのも分かるし、妙ながらも関心する事もあったりして。
泊まる勇気はないけど、意外にフレンドリーかもよ♪(笑)

ご無沙汰です〜

すでに2月になろうとしてますが、今年もよろしくお願いします。

日本語力って大事ですよね…ほんと。
会社でたまに上司と一緒に出張のお偉いさんについてくことがありますが、汗出まくりですv-404

私には通訳という仕事は向いてないと悟りました(笑)
友達の案内くらいなら全然OKなんですけどね。

Tmkinaさん、

こちらこそ、今年もよろしくね♪

上司とのお出かけで汗出まくり…分かる、分かる。
昨日、日本に行ったダレーマ外相のニュースがあったけど
以前に増して「通訳さん、かっこいいぃぃぃぃぃぃぃぃ!」と惚れ惚れしてました(笑)

友達の案内通訳とか、簡単なビジネス交渉なら簡単なんだけどね〜。

コメントの投稿




URL:

Comment:

Pass:

 管理者にだけ表示を許可する